Wednesday, September 24, 2014

FW 1.10b --ALP as beloved stream--

1.10a: Yet may we not see still the brontoichthyan form outlined aslumbered, even in our own nighttime...
1.10b: Whatif she be in flags or flitters, reekierags or sundyechosies,, with a mint of mines or beggar...
1.10c: Yoh! Brontolone slaaps, yoh snoores. Upon Benn Heather, in Seeple Isout too. The cranic head...
1.10d: While over against this belles' alliance beyind Ill Sixty, ollollowed ill! bagsides of the fort, bom...
1.10e: Hence when the clouds roll by, jamey, a proudseye view is enjoyable of our mounding's mass...
1.10f: Penetrators are permitted into the museomound free. Welsh and the Paddy Patkinses, one shelenk!...


[last] [fweb-toc] [fweet] [finwake] [theall] [pgs]


FDV: "What though she be in flags & flitters, [she] rowdyrags or sundayclosies, with a mint of money or never a [hapenny]{haypenny}, yerra, we all love all of little Annie Ruiny, or I mean to say lobble Nanny Rainy, when under her brella, through piddle & poddle, she ninnygoes nannygoes nancing by." →
"What though she be in flags or flitters, rowdyrags or sundayclosies, with a mint of money or never a hapenny, yerra, we all love little Annie Ruiny, or we mean to say lobble Anny Rainy, when under her brella, through piddle & poddle, she ninnygoes nannygoes nancing by."



Whatif she be in flags or flitters, reekierags or sundyeclosies,

what if

slang flag: apron

Dialect flitters: tatters, fragments

Reek Sunday: an end-of-July Irish holiday on which many people make an early morning three-mile pilgrimage up Croagh Patrick (also known as "The Reek"), often barefoot (in repentance and commemorating Saint Patrick's forty-day fast on the mountain peak)

French ric-à-rac: with rigorous exactitude

Ric et Rac: popular French weekly of the 1930s

Sunday clothes

French choses: things


with a mint of mines or beggar a pinnyweight,

moneys

pennyweight


arrah, sure, we all love little Anny Ruiny,

AngloIrish arrah: but, now, really (from Irish ara)

song Little Annie Rooney [♬ Little Annie Rooney]


or, we mean to say, lovelittle Anna Rayiny,

AngloIrish anny: Irish eanaigh: fenny, marshy

rainy


when unda her brella, mid piddle med puddle,

Latin unda: wave

Malay unda: mother

under

umbrella

Danish med: with

_E,var_: {FnF, Vkg, JCM: ...puddle, she...} | {Png: ...puddle she...}


she ninnygoes nannygoes nancing by.


Ulysses 8.911: 'on Ben Howth rhododendrons a nannygoat'


[next]



full pages: 34567891011121314151617181920212223242526272829



No comments:

Post a Comment