1.10a:
Yet may we not see still the brontoichthyan form outlined aslumbered, even in our own nighttime...
1.10b:
Whatif she be in flags or flitters, reekierags or sundyechosies,, with a mint of mines or beggar...
1.10c:
Yoh! Brontolone slaaps, yoh snoores. Upon Benn Heather, in Seeple Isout too. The cranic head...
1.10d:
While over against this belles' alliance beyind Ill Sixty, ollollowed ill! bagsides of the fort, bom...
1.10e:
Hence when the clouds roll by, jamey, a proudseye view is enjoyable of our mounding's mass...
1.10f:
Penetrators are permitted into the museomound free. Welsh and the Paddy Patkinses, one shelenk!...
[last] [fweb-toc] [fweet] [finwake] [theall] [pgs]
FDV: "What though she be in flags & flitters, [she] rowdyrags or sundayclosies, with a mint of money or never a [hapenny]{haypenny}, yerra, we all love all of little Annie Ruiny, or I mean to say lobble Nanny Rainy, when under her brella, through piddle & poddle, she ninnygoes nannygoes nancing by." →
"What though she be in flags or flitters, rowdyrags or sundayclosies,
with a mint of money or never a hapenny, yerra, we all love
little Annie Ruiny, or we mean to say lobble Anny Rainy, when under her
brella, through piddle & poddle, she ninnygoes nannygoes nancing
by."
Whatif she be in flags or flitters, reekierags or sundyeclosies,
what if
slang flag: apron
Dialect flitters: tatters, fragments
Reek Sunday: an end-of-July Irish holiday on which many people make an early morning three-mile pilgrimage up Croagh Patrick (also known as "The Reek"), often barefoot (in repentance and commemorating Saint Patrick's forty-day fast on the mountain peak)
French ric-à-rac: with rigorous exactitude
Ric et Rac: popular French weekly of the 1930s
Sunday clothes
French choses: things
with a mint of mines or beggar a pinnyweight,
moneys
pennyweight
arrah, sure, we all love little Anny Ruiny,
AngloIrish arrah: but, now, really (from Irish ara)
song Little Annie Rooney
[♬ Little Annie Rooney]
or, we mean to say, lovelittle Anna Rayiny,
AngloIrish anny: Irish eanaigh: fenny, marshy
rainy
when unda her brella, mid piddle med puddle,
Latin unda: wave
Malay unda: mother
under
umbrella
Danish med: with
_E,var_: {FnF, Vkg, JCM: ...puddle, she...} | {Png: ...puddle she...}
she ninnygoes nannygoes nancing by.
Ulysses 8.911: 'on Ben Howth rhododendrons a nannygoat'
[next]
full pages: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
No comments:
Post a Comment