Saturday, September 27, 2014

FW 1.4b --rabelasian battlesounds--

1.4a: What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishygods! Brékkek...
1.4b: Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes...
1.4c: What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated! What bidimetoloves...
1.4d: O here here how hoth sprowled met the duskt the father of fornicationists but...
1.4e: The oaks of ald now they lie in peat yet elms leap where askes lay. Phall if you...

[last] [fweb-toc] [fweet] [finwake] [theall] [pgs]

synopsis: storms of warfare — fall and rise [fweet]

added in one chunk in 1938:  "Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapelting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head. ?Assiegales and boomeringstroms. Sod’s brood, by my be me fear! Sanglorians, save! Arms apeal with larms appalling. Killykillkilly: a toll, a toll." (by 1938, Joyce seemed able to generate multilayer puns effortlessly in any quantity!)

we'd normally expect each battling pair to have one primary historical prototype, but these two pairs (partisans/Micgranes, Verdons/Whoyteboyce) are still mysterious

Where the Baddelaires partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes

Baudelaire: French poet
battle lairs/airs
partisans, artisans
FW1 had "Baddelaries"

Sainéan: La Langue de Rabelais I.70: 'Badelaire, "a type of sword with one back and one edge large and curving towards the tip like the scimitar of the Turks"'
I.72: 'Partisane or pertuisane, a strong pike with a straight iron head and two edges'

"still out"?

_OE_ math: to mow, to cut down
_Skt_ math: to annihilate
_Gr_ mathê: learning, education
song Master McGrath
Malachi Mulligan (Ulysses)
Malachi [fweet-7]
_It__Coll_ micragne: penuries, poverties
migraine: headache
Magrath = HCE's nemesis
Italian grane: troubles (2 syllables, via grain?)

Sainéan: La Langue de Rabelais I.70: 'Malchus, a curved sword similar to a cutlass'
I.90: 'Migraine, a fire grenade, from Provençal migrano, pomegranate (fruit)'

partisans vs Mulligan? (Gogarty collaborated with Sinn Fein)
French vs Irish... competing in math??

and the Verdons catapelting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head.

(could this be cricket references?)

Sainéan: La Langue de Rabelais I.70: 'Verdun, a long and narrow sword, properly sword of Verdun, a town ever renowned for its manufacturing of steel blades'
I.91: 'catapulte' (catapult)

Battle of Verdun, 1916
verde = green (Spanish); Verdi??
TK de Verdon wrote a long poem honoring Britain's losses in the Crimean War [ebook]
Bertram De Verdon was allied with Gerald Cambrensis c1186
Rose Verdon supposedly built Roche Castle in Louth
longshot: Vernon family supposedly possessed Brian Boru's sword


Sainéan: La Langue de Rabelais I.90: 'Camisade... "An attack on the enemy before dawn, or at another time during the night, by armed men dressed in white shirts or similar covering to recognise themselves"'
I.91: 'Baliste' (French 'Ballista')

camisole de force = straitjacket (French)
cannibalism, camouflage

Whiteboys: 18thC Irish rebels, dressed in white smocks [wiki]
Hoyt [wiki], Boyce [wiki]
white boys in hoods (eg Ku Klux Klan) 

Howth Head
there's a Beachy Head 50 miles from Bognor

hoodie = hooded crow

Assiegales and boomeringstroms.

war = storm
FW1 had 'Assiegates'

French assieger: to besiege (soft 'g' though)

Sainéan: La Langue de Rabelais I.71: 'Aze gaye, zagaie... a name of a spear'; referring to the assegai, an African spear

gales, storms
_Du_ boom = _Cz_ strom = tree
_G_ Strom: stream, current
(references to trees/Shem are usually balanced by references to stone/Shaun)

Sod's brood, be me fear!

God's blood!
Ireland's people; be my men

 "by my" → "be me"

I fear you, or I fear for you
Irish fear, fir: man, men

Sanglorians, save!

French sans: without

French sang: blood

French sanglot: sob
French riant: smiling, cheerful
Saint Lawrence

Latin salve, ave: hail

Arms apeal with larms appalling.

appeal, appealing
a-peal = bells pealing
German Lärm: noise
French larme: tear
FW1 had a comma after "larms"

Killykillkilly: a toll, a toll.

meter: 10-0-10, 01-01 not 10-10-10

James Stephens: The Wind/ Stephen's Green? '...And said he'd kill and kill and kill' (Joyce translated the poem into French, German, Latin, Norwegian, and Italian in 1932, see Ellmann 656)

_AngI_ kill: church

KKK: Ku Klux Klan again

bells tolling vs pealing?

_AngI__ph_ at all, at all


full pages: 34567891011121314151617181920212223242526272829

No comments:

Post a Comment