Saturday, September 27, 2014

FW 1.5b --parenthesis, parting the waters--

1.5a: Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand, freemen's maurer, lived in the broadest way...
1.5b: (one yeastyday he sternely struxk his tete in a tub for to watsch the future of his fates...
1.5c: and during mighty odd years this man of hod, cement and edifices in Toper's Thorp...
1.5d: Oftwhile balbulous, mithre ahead, with goodly trowel in grasp and ivoroiled overalls...
1.5e: until he seesaw by neatlight of the liquor wheretwin 'twas born, his roundhead staple...
1.5f: erigenating from next to nothing and celescalating the himals and all, hierarchi­tecti­tipti­toploftical...


[last] [fweb-toc] [fweet] [finwake] [theall] [pgs




(one yeastyday he sternely stuck his tete in a tub

yeast (used in beer brewing; causes dough to rise)

yesterday

Easter

German Sterne: stars

_M,Swift/Sterne_ 

(several oriental folktales about a ruler plunging his head in a bath and finding himself transformed and transported to a foreign place where he undergoes various experiences only to finally return to his bath and to the same moment in time in which he had plunged his head in the water)

FW1 had "struxk"
struck
Styx river

French tĂȘte: head

Swift: A Tale of a Tub


for to watsch the futures of his fates

Italian forte: strong
Latin forte: by chance

German watschen: to slap (on the face)
watch

wash the features of his face

FW1 had "future"


but ere he swiftly stook it out again, by the might of Moses,

Swift

Moses supposedly wrote Pentateuch (first five books of Old Testament)

Moses split the waters of the Red Sea

FW1 had "moses"


the very water was eviperated and all the guenneses had met their exodus

evaporated
oviparity: reproduction by eggs
FW1 had "eviparated"

OTGen
Guinness

ousted

OTExd


so that ought to show you what a pentschanjeuchy chap he was!)

Pentateuch: the first five books of the Bible

German panschen: to adulterate, to water down, to dilute

Punch and Judy: traditional English puppet show

LLR II.300: 'Noms propres (pour désigner le membre): Jean Chouart... Jean Jeudi' (French 'Proper names (to refer to the male member): Jean Chouart... Jean Jeudi')



[next]



full pages: 34567891011121314151617181920212223242526272829



No comments:

Post a Comment