1.30a: In the name of Anem this carl on the kopje in pelted thongs a parth a lone who the joebiggar...
It is slaking nuncheon out of some thing's brain pan. Me seemeth a dragon man. He is almonthst...
What a quhare soort of a mahan. It is evident the michindaddy. Lets we overstep his fire defences...
Come on, fool porterfull, hosiered women blown monk sewer? Scuse us, chorley guy! You tollerday...
[last] [fweb-toc] [fweet] [finwake] [theall] [pgs]
It is slaking nuncheon out of some thing's brain pan.
drinking from a skull, supposedly a Viking custom
cf Hamlet's Yorick, LeFanu's prologue
nuncheon: light refreshment of liquor
Meseemeth a dragonsman.
he seems to me to be?
'Me' = narrator?
FW1: "dragon man"
Penguin typo: "man He"
dragoman: interpreter, in Arabic-, Persian- and Turkish-speaking countries
so, 'I need an interpreter (constable Sackerson)'?
He is almonthst on the kief fief by here,
"He" = the interpreter?
all month (months)
phrase on the qui vive: on the look-out
kief (Afrikaans) = great (also ganja)
Keith? Kiev? chief?
fief: an estate in land (Vico discusses fiefs in Roman history)
is Comestipple Sacksun,
comestible: article of food
slang tipple: strong liquor
so "nuncheon" = alcoholic tipple, here?
Sackerson (Elizabethan bear)
obsolete sack: a type of Spanish wine
(which is more Wakean: we already know the caveman's name, and he's a policeman, or a 3rd party translator is involved?)
be it junipery or febrewery, marracks or alebrill
no matter the month, he's drinking
gin contains juniper
arrack: Eastern liquor
Italian brillo: drunk, tipsy
or the ramping riots of pouriose and froriose.
French pluviôse: fifth (mid-winter, January 20 to February 18/19) month of French Revolutionary calendar (French pluvieux: rainy) (months)
German fror: froze
French frimaire: third (late-autumn, November 21 to December 20) month of French Revolutionary calendar (French frimas: hoar-frost, rime) (months)
full pages: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29