FDV: "Mutt— How I know it! It is him. He was poached on that eggtentical spot by the liveries. There where the missers mooney."
"Mutt — How I know it the
his hairyside out}! He is him.
why "Tormentor"? (backscratcher??)
these FDVs are in the present tense, as if HCE is present, but the published version is all past tense
MUTT: Louee, louee! How wooden I not know it,
Italian lui, lui!: it's him!
French l'ouie: hearing
louis (coins)
wooden money
Wood's halfpence
would/wouldn't
the intellible greytcloak of Cedric Silkyshag!
indelible
untellable
un/intelligible
unmistakeable
great
Harald Graycloak ruled West Norway in the 10thC
HCE wore a rubberised Inverness
O'Connell statue |
Sitric Silkenbeard led the Danes againt Brian Boru at the Battle of Clontarf (some of his coins are preserved)
loongshot: silky shark (species)
Cead mealy faulty rices for one dabblin bar.
Irish céad míle fáilte romhat: a hundred thousand welcomes before you (traditional Irish greeting)
but does 'romhat' account for "rices"??
pronun:
dabbling
Dublin Bar = society of local lawyers
slang bar: one pound sterling
Old grilsy growlsy! He was poached on in that eggtentical spot.
longshot: grilse: young salmon after smolt stage, returning from the sea to fresh water for the first time (not used elsewhere)
growl
poached salmon
poached egg (Humpty Dumpty)
killed
FDV had no "in": "He was poached on that eggtentical spot by the liveries"
livery stables? (eg, mentioned twice in Ulysses)
identical
tenticles
Here where the liveries, Monomark.
coyne and livery
Liberties: district of Dublin
FDV above had "How I know it the livery of Cedric Silkyshag"
'Monomarks' were a 1925 scheme for giving people unique ID-numbers
Greek monomachos: gladiator
Mark the First
monolith
There where the missers moony, Minnikin Passe.
Here/There
(if "There" is the maggies, is "Here" the soldiers?)
missies: girls
misters
moony = moody
Greek slang: mouni: female genitalia
to moon = to expose buttocks
FDV: "mooney"
Mooney's pub is mentioned several times in Ulysses
maybe 'Mrs Mooney'?
minikin = small, small person
Manneken-Pis: statue in Brussels of a child urinating
passe = out of fashion
French slang: passe: a fuck
[next]
full pages: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
No comments:
Post a Comment