1.72a: Now be aisy, good Mr Finnimore, sir. And take your laysure like a god on pension...
Meeting some sick old bankrupt or the Cottericks' donkey with his shoe hanging...
but let your ghost have no grievance. You're better off, sir, where you are...
and have all you want, pouch, gloves, flask, bricket, kerchief, ring and amberulla...
And it isn't our spittle we'll stint you of, is it, druids? Not shabbty little imagettes, ...
Poppypap's a passport out. And honey is the holiest thing ever was, hive, comb and earwax...
Your fame is spreading like Basilico's ointment since the Fintan Lalors piped you overborder...
And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument...
and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses...
He's duddandgunne now and we're apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs...
No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree...
If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like...
But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him...
So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you...
Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron...
The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested!...
For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked...
FDV: "He's duddandgunne now but peace to his great limbs with the long nest of him!"
He's duddandgunne now
dead and gone
why dUdD? why no spaces? 3-syllable pun? dudding-gun?
Michael Gunn above
and we're apter finding the sores of his sedeq,
we're after (past tense)
more apt to find
apteron (απτερον): (Greek) wingless; not flying away; flightless
venereal sores? or from a whipping?
Hebrew shoresh: root, cause
Hebrew tsedeq: justice
Czech: zadek: buttocks, arse
but peace to his great limbs, the buddhoch,
Pitt in Parliment described Britain and Ireland as 'two great limbs'
AngloIrish badhach: lout, bumpkin (from Irish bodach; also penis)
budóg: (Irish) stem; tuft of seaweed
Czech: hoch: boy
German hoch: high
with the last league long rest of him,
one league long = ~3 miles
while the million-candled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main!
Tuskar lighthouse off South-East Ireland had a one-million-candlepower light
James Macpherson: The Poems of Ossian: Temora I: 'He turned his eye to Moilena'
tusk (Buddha had incarnations as an elephant)
Moyle: sea between Ireland and Scotland
There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland,
German erinnern: to remind
Erinyes: minor deities of vengeance in Greek mythology (also known as Furies)
Danish Bretland: originally Wales, now poetic for all Great Britain
ie 'Great Ireland and Britain' priorities swapped
no, nor in all Pike County, like you, they say.
fw1 lacked comma after County (better?)
Huck Finn explanatory: 'In this book a number of dialects are used... the ordinary "Pike County" dialect' (Pike County, Missouri, United States) [map]
full pages: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29